6月27日,韩国文化翻译人才培养与教材开发校内学术研讨会在7号楼会议室召开。本次研讨会由山东大学韩国学种子项目与山东大学中日韩合作研究中心共同主办,韩国语系师生参加。
会议伊始,我校韩国语系主任高红姬老师首先简单介绍了“韩国文化翻译人才培养与教材开发”学术项目的概况和进展,之后刘荣荣、李成道、韩梅、朴爱阳等几位老师依次介绍了各自在该项目中所承担任务的推进情况与尚待解决的问题。问题包括教材编写过程中文本的选取、版权问题、课后题形式的选用、课后题答案的添附与否、教材的使用对象、韩文说明部分的难易度等。
之后,作为韩国文化翻译人才培养与教材开发项目之中的一环,韩语系的几位研究生各自分享了自己本学期完成的翻译方向小论文,论文主题主要涉及“一带一路”文化空缺词汇翻译方法、汉语网络流行语的韩译、韩剧剧名的汉译、韩语谚语的汉译、小说《活着》中文化专有项的翻译、小说《骆驼祥子》中文化因素的翻译等。同时,同学们认真听取了老师们对小论文的指导意见,表示会后将对自己的文章进行进一步的修改完善。
最后,高红姬老师对会议内容做了简要总结,同时鼓励同学们会后对论文进行认真修改,争取将其进一步完善。此次会议是一次总结性的会议,对韩国文化翻译人才培养与教材开发项目的圆满结项起到了关键性的作用。