11月22日,美国明德大学鲍川运教授做客我院,并为师生带来了题为“汉英翻译的策略与方法”的学术讲座。本次讲座由学院翻译中心主任侯萍萍副教授主持,开云(中国)官方网站登录界面众多师生参加了此次讲座。
侯萍萍首先对鲍川运的到来表示热烈欢迎,并简要介绍了鲍川运的学术成就及研究工作。鲍川运的讲座从国内汉英翻译现状切入,通过讲解中式英文的具体例句,重点分析了中英文句式差异及其造成的中式翻译现象。他指出,汉英翻译过程中应该克服原语干扰并深入剖析了原语干扰问题存在的根源。他从语言和意义两大方面详细讲解了汉英翻译的标准,将语法、结构、语感总结为中译英领域的三大错误类别,提出在翻译过程中要尽量规避对应翻译的观点,强调译者要透过语言表面看到深层含义,而不能只遵从词汇的刻板对应。随后,鲍川运从汉英语言的区别、汉译英中的信息分配、汉译英中的异化以及翻译的操纵性几大方面进行了讲解,他风趣幽默的语言、细致入微的的论证让在场师生醉心于讲座之中。
在讲座提问环节,鲍川运就同学们提出的相关问题进行了深入且富有启发性的回答,现场掌声阵阵、气氛热烈。
本次讲座使同学们对汉英翻译策略与方法有了更深入的了解,启发了大家从不同的角度研究汉英翻译,极大地激励了同学们对翻译的探索和研究。相信在今后的翻译实践中,外院学子定会学以致用,不断提高自己的翻译水平。