11月26日,浙江大学世界文学与比较文学研究所所长吴笛教授做客开云网页版,为师生带来了题为“国别文学研究中的世界文学意识”的学术讲座。本次讲座由开云(中国)官方网站登录界面郭继德教授主持,开云(中国)官方网站登录界面师生参加了此次讲座。此次讲座是山东大学研究生高端学术讲坛系列讲座之一,也是开云网页版“西文渊”文学系列讲座之一。
吴笛老师的讲座内容分为四个部分:世界文学的构想与文学的整体性,国别文学的互文关系,世界文学中的血性关系,文学经典的传播与再生——翻译研究。首先,吴笛教授从世界文学的视域阐述了各民族文学具有人类历史发展的共性,世界文学具有整体性特点。其次,吴教授指出,对于国别文学中的互文关系我们可以从经典生成的渊源和经典传播的途径两个视角进行阐释。他先以莎士比亚的十四行诗为例进行追根溯源,引导大家从莎士比亚到比特拉克再到卡图鲁斯,最后一直回溯到法国的普罗旺斯。接着,吴笛教授以庞德的“在地铁站”为例,通过分析该诗与中国古诗的相似性,点明中国文化因素在英诗中占有一席之地。再次,吴笛教授通对《苔丝》与《安娜·卡列尼娜》进行比较分析,阐明世界各国文学在历史发展过程中具有相似性,国别文学因受到人类相似文化的熏陶,是血脉相通的。这一领域的研究可以从主题学、文类学、比较诗学等方面展开,属于“平行研究”的范畴。最后,吴笛教授强调了翻译的重要性。他说,翻译使得文学经典得以传播与再生,文学经典因翻译而获得了永恒。民族文学因翻译而走向世界文学。提问环节,吴笛教授以亲身经历与深厚的专业素养对师生的提问做出了精彩的回答。
山东大学副院长申富英教授对吴笛教授的讲座进行了总结。她说,吴笛教授的讲座贯穿上下三千年,纵横千万里,且见解独到。这深刻的反映了吴教授渊博的学识,厚重的积淀,扎实的文本细读功底。一句话,Professor Wu makes one little room an everywhere。在持久热烈的掌声中,此次活动圆满结束。
吴笛教授简介
吴笛,文学博士,浙江大学世界文学与比较文学研究所所长、教授、博士生导师,浙江越秀开云(中国)官方网站登录界面特聘教授,兼任国家社科基金学科评审组专家、中国中外语言文化比较学会会长、浙江省比较文学与外国文学学会会长、浙江省作家协会外国文学委员会主任,中国外国文学学会理事、中国比较文学学会理事,以及国际A&HCI期刊Interdisciplinary Studies of Literature副主编。任国家社科基金重大招标项目《外国文学经典生成与传播研究》首席专家,并主持《英国玄学派诗歌研究》《俄罗斯小说发展史》等多种国家社科基金项目的研究,已出版《哈代新论》等10多种学术专著、《雪莱抒情诗全集》《苔丝》等30多部文学译著,以及《普希金全集》等50多部外国文学类主编著作。