开云网页版翻译硕士专业学位论文基本要求及格式
学位论文写作资格:进入学位论文写作之前,学生须修完规定课程,并取得相应学分,方可获准撰写学位论文。
学位论文写作时间安排:研究生入学后应在导师指导下,尽早开始搜集材料确定论文题目和大纲,专业学位研究生应于第三学期末完成论文选题工作,于第四学期提交开题报告,第三、四学期进行相应的翻译实践,第五、六学期进行学位论文写作及答辩工作。
学位论文形式:学位论文可以采用以下形式(学生可任选一种):
1. 翻译实践报告
翻译实践报告主要由原文、译文和翻译评价报告构成。学生在导师的指导下选择首译的中文或外文文本进行笔译,或对自己某次口译实践讲话人和译员的录音文本进行转写,并在翻译实践的基础上,简要概述翻译过程,选取典型译例进行分析,总结翻译心得,最终形成翻译实践报告。翻译实践报告主体部分可用汉语或相应外语书写。笔译要求:翻译篇目须为译文没有出版或发行过的作品原文,可以中译外,也可外译中,内容可以是经贸、传媒、政论、文学、学术、科技、影视字幕、教育、法律、医学类或学术论文类。翻译篇目可以是一篇完整的文本,也可以是源自同一著作、项目、作者、场合、发言人的多篇,版权没有争议。原文难度应符合翻译硕士毕业生应有的水平,不能过于简单。所选翻译篇目要有意义。口译无主题限制,但原语及译语均应据实转写,保留错误及副语言等信息。
翻译实践工作量:外语单词量应不少于10000词(日、韩语应不少于15000字词),汉字数应不少于15000汉字;正文篇幅:外语不少于12000个单词(日、韩语应不少于18000字词),汉语不少于18000个汉字。
翻译实践报告主要论述论文撰写人翻译过程中运用的翻译理论或策略,遇到的难题,解决的过程,翻译实践所得的经验和收获,以及对未来从事实际翻译工作的指导意义等。论文结构一般包括任务描述、任务过程、案例分析、实践总结。具体如下:
第一章:翻译任务描述。包括翻译任务背景介绍(如翻译项目来源、原文作者)、任务性质(笔译原文本的内容和特点,如字幕翻译、儿童文学、网站本地化翻译的语言、风格、文化特性等;口译任务的特点,如模式、领域、时限、使用场合等)、选择该翻译课题的理由(即对社会经济科技发展、翻译实践、翻译学科发展、翻译行业或翻译教学的理论意义和现实意义)。
第二章:翻译过程描述。包括译前准备(翻译辅助工具、平行文本的准备和术语表的制定、翻译策略的选择、翻译计划的制定、翻译质量控制方案的制定、与口译活动主办方的联系沟通、对主题知识、文化知识和讲者背景材料的准备等);翻译计划的执行情况;质量控制情况(审校人员的确定、审校工作的具体操作方法,如自我校对、他人校对等;对口译过程中具体问题的处理原则等)。
第三章:翻译案例分析。包括翻译实践中出现的问题类型;运用一定的翻译理据从翻译策略、翻译技巧等方面对这些问题的解决进行探讨;归纳出一般性、概括性的结论,提出建设性的翻译对策。所采用结构模式为:问题类型1及解决过程;问题类型2及解决过程;问题类型3及解决过程。论文撰写人应从自己的译文(也可以扩大到所选翻译著作全书范围)中精选实例进行深度分析和讨论。
翻译问题可以是一种或多种(一般不超过3种)翻译现象或文本特征。文本特征包括语篇、句法(如长句、从句)、词汇(如四字格词语、术语)、修辞、典故、专业知识、背景、标点符号等;翻译现象包括口译中讲话人的口音、语速、信息;译员记忆、笔记、理解、表达、误译、停顿等;人机互动中的问题等。翻译理据为文献中所阐述的针对这些翻译难点的翻译策略、原则或理论依据(比如口译中的顺句驱动,笔译中的显化等)。在理据方面,宜选择针对具体翻译难点的策略或理论,不宜选择过于宽泛或抽象的理论,避免为用理论而用理论的倾向。
第四章:翻译实践总结。包括翻译过程中遇到的问题,得到的收获以及自己的一些构想、反思等。
参考文献
附录:中外文对照
示例
口译实践报告范文(目录) |
笔译实践报告范文(目录) |
2016中英足球交流项目口译实践报告 |
《你的夏天怎么样》(韩国)笔译实践报告 |
引言 第一章 任务简介 1.1 背景介绍 1.2 委托方要求 1.3 任务的意义 第二章 任务过程 2.1 早期译前准备阶段 2.1.1 背景资料查找 2.1.2 平行文本查找 2.1.3 专业术语整理 2.2 中后期译前准备阶段 2.2.1 英方资料提供 2.2.2 理论知识补充 2.2.3 中方行前培训 2.3 口译临场准备阶段 2.3.1 口译心理准备 2.3.2 发言口音适应 2.3.3 发言材料确认 2.4 口译进行阶段 2.4.1 主要事件描述 2.4.2 突发情况处理 2.4.3 专业术语更新 第三章 基于UMEER实践框架的案例分析 3.1 UMEER实践框架简介 3.2 案例分析 3.2.1 理解问题 3.2.2 记忆问题 3.2.3 表达问题 3.2.4 应急问题 |
引言 第一章 翻译任务介绍 1.1 作者及作品选取缘由 1.2 作者及作品简介 第二章 翻译过程描述 2.1 译前准备 2.2 任务实施 2.3 译后修改 第三章 翻译理论及案例分析 3.1 翻译理论指导 3.2 词的归化与异化处理 3.2.1 汉字词的归化处理 3.2.2 固有词的归化处理 3.2.3 文化词和俗语的归化处理 3.2.4 词的异化处理 3.3 句子的归化处理 3.3.1 长定语 3.3.2 语序调整 3.4 篇章的处理 第四章 翻译总结 4.1 收获的经验 4.2 存在的问题 参考文献 附录 原文译文对照 |
3.3 实践不足 3.3.1 笔记缺乏逻辑 3.3.2 分析能力不足 3.3.3 专业知识匮乏 第四章 结语 4.1 实践收获 4.2 框架反思 4.3 教学建议 参考文献 附录1 转写符号对照表 附录2 口译现场原语及译语录音文本转写 附录3专业术语中英对照表 |
|
2. 翻译实习报告
学生在导师的指导下参加翻译实习,并就实习的过程写出符合字数要求的专业实习报告。一般应为重要岗位的实习报告, 包括项目经理、项目译员和项目审校等重要岗位,涉及翻译任务背景介绍及需求分析、时间管理、工具使用、翻译质量控制等方面。正文篇幅:外语不少于15000个单词(日、韩语应不少于25000字词),汉语不少于25000个汉字。
翻译实习报告的结构一般由以下几部分组成:
概述:包括项目翻译岗位职责、翻译任务背景介绍(如项目名称、项目详情、目标受众、客户要求)、本报告主要内容。
第一章:翻译项目简介。
第二章:翻译前期准备。包括翻译业务需求分析、翻译计划制定、相关技术和资源支持、突发事件处理预案。
第三章:翻译实施。包括时间控制、质量控制、翻译过程出现的问题类型及解决方案。
第四章:翻译评估。包括来自客户的反馈和评价、来自项目其他成员的反馈和评价、译者/员自我评估。
第五章:项目翻译实习总结。包括项目翻译中出现的问题及解决、未解决的问题及相关思考、对今后工作的启发及展望。
参考文献
附录
3.翻译课堂案例分析报告
翻译课堂案例分析报告包括两种类型:笔译课堂教学案例报告与模拟会议案例分析报告,两者在形式上稍有差异,但均是论文撰写人对多位(通常八人或以上)同学课堂译文的分析报告。学生在导师的指导下选择适当的课堂案例,并针对课堂案例写出符合篇幅要求的分析报告。学生在导师的指导下选择适当的课堂案例,原文字数与译文字数之和不少于20000字。分析报告正文篇幅:外语不少于12000个单词(日、韩语应不少于18000字词),汉语不少于18000个汉字。
翻译课堂案例分析报告结构一般包含以下内容:
概述。包括研究目的、课堂材料介绍、课堂背景介绍、本报告主要内容。
第一章:理论框架或分析框架。包括课堂翻译案例所借鉴的翻译理论框架和后面案例分析和归纳总结所采用的分析框架等。
第二章:案例分析。借助前面所列理论框架和分析框架,对所选取的译例进行对比分析和评价。
第三章:归纳总结。通过案例分析,归纳总结此类翻译时应注意的问题和所采取的方法和技巧,供以后此类翻译工作提供借鉴和帮助。
参考文献
附录
示例
翻译实习报告范文(目录) |
翻译课堂案例分析报告范文(目录) |
阿斯塔纳世博会中国馆翻译岗位实习报告 |
英汉交传课堂案例分析 --以“第 16 届中国发展高层论坛晚宴致辞模 拟会议”为例 |
绪论 第一章 翻译项目简介 1.1 项目背景 1.1.1世博会背景知识 1.1.2中哈两国的友好关系 1.1.3志愿者选拔 1.2 岗位职责 1.2.1中国馆讲解词的翻译工作 1.2.2现场讲解中国馆展项 1.2.3参与协助中国馆运营工作 第二章 翻译项目前期准备 2.1 翻译业务需求分析 2.1.1 态度正确 2.1.2内容详实 2.2翻译计划制定 2.2.1翻译进度计划安排 2.2.2翻译质量控制方案 2.3相关技术和资源支持 2.3.1翻译辅助工具的使用 2.3.2翻译术语库的建立 2.4目标文本分析 2.4.1从文本内容角度分析 2.4.2从语言特点角度分析 2.5突发事件处理预案 2.5.1翻译过程中可能发生的情况 2.5.2实习过程中可能发生的情况 第三章 翻译项目实施 3.1翻译进度控制 3.2翻译质量控制 3.2.1 理解环节 3.2.2 表达环节 3.2.3 项目翻译中出现的问题 类型及解决措施 3.3 校对环节 3.3.1 原译文与审校文比较 3.3.2 关注平行文本 3.4 突发事件处理 3.4.1 翻译过程中的事件处理 3.4.2 实习过程中的事件处理 第四章 翻译项目评估 4.1 项目经理的评价 4.2 游客的反馈和评价 4.3 项目其他成员的反馈和评价 4.4 译员自我评价 第五章 翻译项目实习总结 5.1 实习过程中遇到的问题与解决方式 5.2 翻译项目实习收获与思考 5.2.1 翻译项目实习的收获 5.2.2 翻译项目实习的思考 参考文献 附录1 原文及译文 附录2 术语表 |
第一章 引言 1.1 研究背景 1.2 研究目的 1.3 研究意义 1.4 论文框架 第二章 文献综述 2.1 释意理论下口译教学的国外研究背景 2.2 释意理论下口译教学的国内研究背景 2.3 小结 第三章 理论框架 3.1 源语理解 3.2 脱离源语语言外壳 3.3 译入语表达 第四章 背景介绍 4.1 课堂背景 4.1.1 模拟会议目的 4.1.2 模拟会议流程 4.1.3 参与人员 4.1.4 模拟会议口译员要求 4.2 发言背景 4.2.1 论坛召开的背景 4.2.2 发言人履历 第五章 案例分析 5.1 源语理解 5.1.1 克服发音障碍 5.1.2 理解专业术语 5.1.3 强化百科知识 5.2 脱离源语语言外壳 5.2.1 释义 5.2.2 增译 5.2.3 逻辑重组 5.3 语言表达 5.3.1 省略 5.3.2 简洁选词 第六章 对教学的启示 6.1 课前准备 6.1.1 拓展专业领域知识 6.1.2 搜集发言人相关信息 6.2 课上组织 6.2.1 头脑风暴 6.2.2 "得意忘形" 6.3 课后积累 6.3.1 积累百科知识 6.3.2 熟能生巧 第七章 结论 参考文献 附录 1: 发言稿逐字记录 附录 2: 术语解释 附录 3: 双语词汇对照表 附录 4: 学生译员音频转录文本 |
4.翻译调研报告
学生在导师的指导下参加调研(如采用问卷或访谈),就翻译政策、翻译产业、翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析,撰写调研报告。翻译调研报告可以包括任务描述(调研目的、调研对象、调研方式等)、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析、调研的结论与建议录等。调查报告主体部分可用汉语或相应外语书写。正文篇幅:外语不少于15000个单词(日、韩语应不少于25000字词),汉语不少于25000个汉字。
翻译调研报告大致结构如下:
第一章:概述,包括调研背景(如调研缘由、调研目的及意义、所要探讨或解决的问题)、研究方法(如调研对象、调研工具、调研方法)、本报告主要内容等。
第二章:翻译调研过程,包括前期准备(如调研环境、选择被试)和调研过程(如调研实施与资料收集)。
第三章:翻译调研结果与分析,包括调研数据收集与整理、调研数据统计与描述、对调研数据的分析与讨论。
第四章:翻译调研结论与总结,包括根据调研结果以及对结果的分析与讨论,归纳出一般性、概括性的结论,并对调研过程中出现的问题进行思考,提出建议,总结经验。
参考文献
附录
示例
翻译调研报告范文 1(目录) |
翻译调研报告范文 2(目录) |
交通公示语汉英翻译调研报告--以北京市及青岛市为例 |
MTI 院校 CAT 教学现状调查 |
引言 第一章 翻译任务描述 1.1调研背景 1.2任务性质 1.3完成形式 第二章 调研过程描述 2.1调研前期准备 2.1.1 北京市调研前期准备 2.1.2 青岛市调研前期准备 2.2 调研过程及方法 2.2.1 实地调研法 2.2.2 资料汇集法 2.2.3 案例研究法 2.3 材料汇集 第三章 交通公示语翻译问题分类及翻译策略 3.1 交通公示语特点分析与研究 3.1.1 信息性公示语 3.1.2 警示性公示语 3.1.3 “请”示性公示语 3.1.4 禁止性公示语 3.2 交通公示语英译问题分类 3.2.1 交通公示语误译原因分析 3.2.1.1 交通公示语翻译中的词汇方面 3.2.1.2 交通公示语翻译中的中式英语 3.2.1.3 交通公示语翻译中的文化因素 3.2.2 译文不一致 3.2.3 漏译 3.3 对翻译过程的理论思考及解决过程 3.3.1 交通公示语研究现状 3.3.2 交通公示语的翻译策略 3.3.2.2 信息性公示语 3.3.2.3 警示性公示语 3.3.2.4 “请”示性公示语 3.3.2.5 禁止性公示语 3.4 交通公示语译文质量标准及监控 3.4.1 交通公示语译文质量标准 3.4.2 交通公示语译文质量监控 第四章 翻译实践总结 4.1 调研实践总结 4.2 未解决的问题及相关思考 4.3 启发及展望 参考文献 附录 |
1 引言 1.1 研究背景 1.1.1 计算机辅助翻译的客观需要 1.1.2 信息技术的发展提供了现实的应用可能 1.1.3 翻译教学、研究新动向 1.2 论题的提出和文章结构 1.3 翻译技术介绍和术语解释 2 计算机辅助翻译技术研究回顾 2.1 按发表时间 2.2 按研究主题 2.3 发表时间与研究主题相结合 2.4 分类评析 2.4.1 宏观发展 2.4.2 教学研究 2.4.3 技术或工具 2.4.4 专题应用案例 2.4.5 其他 3 国内计算机辅助翻译技术的教学现状 3.1 问卷调查背景 3.2 地域来源和样本结构 3.3 问卷结果分析 4 MTI-CAT 教学现状总结 4.1 宏观方面 4.2 CAT 师资力量不足 4.3 开设 CAT 课程缺乏资金 4.4 对翻译行业认识不足 5 建议 5.1 MTI-CAT 教学方面 5.2 技术及工具方面 5.3 理论研究方面 6 论文存在的问题和不足 参考文献 附录 |