编者按:曾雨桐,开云(中国)官方网站登录界面翻译专业2021级本科生,尼诺话剧社社长团成员。获综合素质赋分(素质拓展部分),综合成绩排名专业第一;曾获“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛全国一等奖、“21世纪杯”英语演讲大赛全国二等奖等诸多奖项,曾于国际组织SEAMEO QITEP in Science实习;在尼诺话剧社出演英文话剧《麦克白》、参演《暗恋桃花源》《全家福》《驴得水》《风声》,并担任原创话剧《虚假的蝴蝶》导演。
在《2001:太空漫游》里,戴维·鲍曼孤身一人穿行在众星之间,寻找人类和世界的秘密。要描述自己的时候,我突然想起这个科幻故事,当时惊奇地发现原文的标题是2001: A Space Odyssey。“Odyssey”一词源自荷马史诗《奥德赛》,英雄奥德修斯历经十年漂泊才最终返回家乡,因此这一词语后指“漫长的征途”,用于讲述人类对宇宙的探索再合适不过。而想来自己过往的翻译学习和未来大概也是如此,于是借用奥德赛的比喻和《太空漫游》翻译的巧思,写下了这个标题。
我从高中便开始自己翻译简易的小说,虽然只是打发闲暇时间,现在看也翻得一塌糊涂,但当时感受到了翻译纯粹的乐趣。后来,在了解到同声传译的工作后,我便踏上了通往这个目标的奥德赛之旅:从高考填报志愿一直到如今升学读研,我都毅然决然地做出了同样的选择,延续着这段“译海漫游”。
不过我的旅途过程不比奥德修斯或戴维那样波澜壮阔,倒是比较像马里奥的游戏世界,在路上遇到每一个问题方块都想去碰一碰,有时可以得到吃下去变身的蘑菇,但有时也会因为撞到小怪而失败重开。在这三年里,每次遇到我认为合适的机会我都会去尝试,经历过不少挫折,但更多的是不可多得的经验。
大一,我申请过2024年巴黎奥运会志愿者项目,作为外院代表参加学校终选,但最终没能拿到名额;大二,我参加了东南亚教育部长组织(SEAMEO QITEP in Science)的国际组织实习和外文局亚太中心的实习;在课余时间,我还在远鉴字幕组制作电影预告片字幕;大三,我申请了加拿大女王大学的学期交换项目,但可惜当时还未拿到雅思成绩,因此没能如愿;而次年,我再次申请了牛津大学的寒假交换项目,在牛津郡度过了充实的学旅生活;如今来到大四,由于过往的丰富经历和优异的综合能力,我最终在综合素质赋分的答辩场上获得评委青睐,获得加分,成功拿到学校推免资格。
除了参加各种实习和学校的研学项目,我也一直通过参加比赛来提高自己的专业能力。在各种演讲、辩论赛事和跨文化交流中,我的英语口语取得了显著的提升。这的确是最痛苦的一种方式,但确实最为有效。
在《太空漫游》里,戴维不幸失去了自己所有的伙伴,整个宇宙中都只有他一人在苦苦探险。但所幸,我的旅程中有一群志同道合之友与我为伴。
自大一入学以来,我便一直是尼诺剧社成员,即使不再担任编导组组长也仍帮着剧社运营,并参演各种剧目。在三年里,我共计参与8部话剧制作——参演6次,导演1次,幕后1次。有趣的是,由于剧社缺乏男性演员,我常常饰演反串角色,曾戴着假发出演《驴得水》中的特派员,身穿酷似樵夫的服装扮演麦克白;其他的角色也大多是由男性角色改编而来,几年来我所饰演过的女性角色也不过仅有《暗恋桃花源》中的春花一角而已。
在学习以外的时间里,我得以在剧社与伙伴共同创作,走进故事里的人,排演他人的一生。在剧社的生活是我大学三年中最珍贵的一段时光,我在此收获了难得的友谊,与有情人做欢喜事,是我此行路上最浪漫的回忆。
有一句意大利俗语说: “翻译即背叛(Traduttore traditore)”,语言之间永远没有一一对应的解释,因此我们常说翻译是缺憾的艺术,但在我眼里,翻译也是一门永恒的艺术。我不认为世界上存在完美的翻译,因为我们永远能够创造更好的版本,我们能够不停地探索语言之间空白的区域,挑选更为恰当的字词进行编排,翻译永不会结束,译者的征途没有穷尽。
所幸多年以前我误打误撞走进了翻译的世界,开始书写自己作为译者的《奥德赛》,前路还未可知,然而就像《2001:太空漫游》的结束语一样:“他并不确定下一步要做些什么。不过,他会想出来的。”