郜紫因,中共党员,开云(中国)官方网站登录界面2023级英语笔译专业硕士研究生,师从郑春光副教授。曾任开云网页版研究生会文体部副部长,读研期间曾获国家奖学金、山东大学硕士研究生一等学业奖学金、山东大学研究生会工作先进个人、开云(中国)官方网站登录界面优秀研究生干部等荣誉称号。参与地方文化翻译暨国际传播研究论坛、翻译学国际前沿课题研讨会并发言。
不忘清风来时意
研究生入学之初的组会上,我的导师郑老师组织大家聊一聊自己未来三年的规划。提及规划,可能会联想到另外两个词——初心和热爱。换句话说:我们为什么选择翻译作为专业呢?对我而言,我与翻译的缘分始于大一时的一堂平平无奇的早八。那时的我还处于刚刚踏进英语专业的摸索阶段,在课上,老师为我们展示了童寯先生的英文著作Chinese Garden节选和老师自己的中文译本,老师的译文典雅、优美,就像本身便是用中文写成一般,却又与原作交相辉映、浑然天成,对比当时的自己在没怎么读懂的情况下硬写出来的笨拙的译文,我在心里暗自敬佩:怎么会有人翻译得这么美!此后,我便一次又一次地体会到翻译的动人与乐趣。也是自那之后,我开始学习翻译知识、选修翻译方向的课程,将自己未来的求学之路与翻译联系起来。
积小流以成江海
作为英语笔译方向的专业硕士学生,在研一阶段,我注重专业课程的学习,选修传媒翻译、机辅翻译、外事传译等不同领域的翻译课程,积累各个领域的翻译知识,打好基本功。与此同时,我也深知参加专业实践、在实践中提升自己专业能力的重要性。我加入了山东大学外事翻译团队,参与了很多大大小小的翻译项目,报名参加翻译领域的学术会议和论坛,了解翻译研究不同分支领域的前沿信息和最新动态。
2023年年末,我接触到一个影视翻译的项目,在实践中总结经验后,我想到,大概两三年前,1986版《西游记》电视剧被央视翻译制作成英文版本,在网络上播出并迅速走红,当时正值大三的我也成为了这部英译经典国产剧的忠实观众,曾针对其中一些脍炙人口的角色、物品等名称的翻译进行过思考。这次,通过这个偶然的机会,我终于尝试让自己曾经的这些思考落地生根。我开始反复观看《西游记》电视剧的原版和英译版,对照原著作品及其英译本,记录下剧中我认为值得探讨的专有名词的翻译,结合创译视角对其进行归纳分析。最终,在郑春光老师的指导下形成一篇短文,有幸得以发表。此后,我很幸运地参与了2024地方文化翻译暨国际传播研究论坛,并依托此篇文章发言。这些经历激发了我对翻译研究的兴趣,也让我意识到翻译研究的重要性和广阔前景。在老师和学长学姐的帮助下,我开始学习一些简单的语料库和统计学方法,练习使用数据分析工具,定期阅读文献并及时整理心得,也算是为时略晚地开启了我的学术之路。
以上是我刚刚走过的,伴随徘徊与张望,却也在要求自己不断积累和探索的研一时期。我相信这一年来那些小小的甚至些许急切的尝试与摸索,都会慢慢成为支撑我日后越走越远的阶梯。
最近《哈利·波特》重映,重温童年经典后,我对电影中的一句台词印象很深,“努力很重要,但更重要的是:相信自己”。我相信,踮起脚尖渴望摘取梦想的每一个我们,都在满腔热血马不停蹄地努力着。所以,当历经挫败、面临选择或是迷茫无助时,我们可以不再任由自我否定、纠结懊悔的批评声占据思绪,而是坚定地认可自己在深思熟虑后做出的选择、勇敢地接受自己在探路途中曾做过的或对或错的尝试。请我们相信跬步可至千里、小流能成江河,相信自己在学习、工作、生活中踏踏实实地走过的每一步,都算数。